ADDRESS AT GETTYSBURG of Abraham Lincoln
NOVEMBER 19, 1863.
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this
continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the
proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or
any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a
great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that
field, as a final resting place for those who here gave their lives that
that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should
do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate–we can not consecrate–we
can not hallow–this ground. The brave men, living and dead, who struggled
here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can
never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be
dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus
far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the
great task remaining before us–that from these honored dead we take
increased devotion to that cause for which they gave the last full measure
of devotion that we here highly resolve that these dead shall not have
died in vain–that this nation, under God, shall have a new birth of
freedom–and that government of the people, by the people, for the people,
shall not perish from the earth.
Arabic
العنوان في جيتيسبيرغ لأبراهام لنكولن
19 نوفمبر 1863.
منذ أربع وسبعين سنة مضت تحدث آباؤنا عن هذا
القارة، أمة جديدة، ولدت في الحرية، ومكرسة ل
فرضية أن جميع الرجال خلقوا متساوين.
الآن نحن منخرطون في حرب أهلية كبيرة، ونختبر ما إذا كانت تلك الأمة أم
إن أي أمة تم تصورها وتفانيها على هذا النحو، يمكنها أن تصمد لفترة طويلة. التقينا في أ
ساحة المعركة الكبرى لتلك الحرب. لقد جئنا لتخصيص جزء من ذلك
الميدان، كمثوى أخير لأولئك الذين ضحوا بحياتهم هنا
قد تعيش تلك الأمة. ومن المناسب تمامًا أن نفعل ذلك
افعل هذا.
ولكن، بمعنى أوسع، لا نستطيع أن نكرس – لا نستطيع أن نكرس – نحن
لا يمكن أن قدس-هذه الأرض. الرجال الشجعان، الأحياء منهم والأموات، الذين ناضلوا
هنا، قدّسناها، أعلى بكثير من قدرتنا الضعيفة على الإضافة أو النقصان.
لن يلاحظ العالم كثيرًا ما نقوله هنا، ولن يتذكره لفترة طويلة، لكنه يستطيع ذلك
لن ننسى أبدا ما فعلوه هنا. إنه بالنسبة لنا الأحياء، بالأحرى، أن نكون
مكرسين هنا للعمل غير المكتمل الذي قام به الذين قاتلوا هنا
متقدمة جدا بنبل. من الأفضل لنا أن نكون هنا مكرسين لـ
لا تزال أمامنا مهمة عظيمة، وهي أننا نأخذ من هؤلاء الموتى المكرمين
زيادة الإخلاص لهذه القضية التي بذلوا من أجلها الإجراء الكامل الأخير
من الإخلاص الذي نعقد العزم هنا بشدة على ألا يتمتع به هؤلاء الموتى
مات عبثًا – أن هذه الأمة، في ظل الله، سيكون لها ولادة جديدة
الحرية – وحكومة الشعب، بواسطة الشعب، ومن أجل الشعب،
لن تهلك من الأرض.
Japanese
エイブラハム・リンカーンのゲティスバーグでの演説
1863年11月19日。
4 年前、7 年前、私たちの父親がこのことを提唱しました。
大陸、リバティで考案され、
すべての人間は平等に創造されるという命題。
今、私たちは大規模な内戦に従事しており、その国が、それとも
これほど構想され、献身的に尽力された国家は、長く存続することができます。私たちは、
あの戦争の大きな戦場。私たちはその一部を捧げるために来ました
ここで命を捧げた人々の最後の安息の地として、
その国は生き残るかもしれない。私たちがそうすべきであることはまったく適切であり、適切です
これをしてください。
しかし、より広い意味で、私たちは献身することはできません、聖別することはできません。
神聖化することはできない――この大地を。生者も死者も含めて奮闘した勇敢な男たち
ここでは、追加したり削除したりする私たちの貧弱な力をはるかに超えて、それを神聖化しました。
私たちがここで言ったことは世界にはほとんど注目されず、長く記憶に残らないかもしれませんが、
彼らがここでやったことを決して忘れないでください。むしろ、生きている私たちにとって、
ここで戦った彼らがこうして成し遂げた未完の仕事にここに捧げられる
とても崇高に進んでいます。むしろ私たちがここで専念するのは、
私たちの前に残された大きな課題、それはこれらの名誉ある死者から私たちが受け取ることです
最後に全力を尽くした大義への献身がさらに高まった
私たちはここで、この死者たちには決して持たせないと強く決意します。
無駄に死んだ――この国は神の下で新たに誕生するだろう
自由、そして人民の、人民による、人民のための政府、
地球上から滅びることはありません。
Amharic
የአብርሀም ሊንከን በጌትቲስበርግ አድራሻ
ህዳር 19 ቀን 1863 ዓ.ም.
አራት ነጥብ እና ከሰባት አመት በፊት አባቶቻችን በዚህ ላይ ፈጥረዋል።
አህጉር፣ አዲስ ሀገር፣ በነጻነት የተፀነሰ፣ እና ለ
ሁሉም ሰዎች እኩል ናቸው የሚለው ሀሳብ
አሁን ያ ብሔር ወይም አለመሆኑን በመፈተሽ ታላቅ የእርስ በርስ ጦርነት ውስጥ ገብተናል
የትኛውም ሀገር በጣም የተፀነሰ እና በጣም የተጋ ፣ ለረጅም ጊዜ ሊቆይ ይችላል። የተገናኘነው ሀ
የዚያ ጦርነት ታላቅ የጦር ሜዳ። የመጣነው የዚያን የተወሰነ ክፍል ልንሰጥ ነው።
ሜዳ፣ እዚህ ሕይወታቸውን ለሰጡ ሰዎች እንደ የመጨረሻ ማረፊያ
ያ ሕዝብ ሊኖር ይችላል። እኛ ማድረግ ያለብን ሙሉ በሙሉ ተገቢ እና ተገቢ ነው።
ይህን አድርግ.
ነገር ግን፣ በትልቁ ትርጉም፣ ልንወስን አንችልም–መቀደስ አንችልም–እኛ
መቀደስ አይችልም - ይህ መሬት. የታገሉ ጀግኖች በህይወት ያሉ እና የሞቱ ሰዎች
እዚህ፣ ቀድሰነዋል፣ ከደካማ ኃይላችን በላይ የመደመር ወይም የመቀነስ።
ዓለም ብዙም አያስተውልም፣ ወይም እዚህ የምንናገረውን ለረጅም ጊዜ አያስታውስም፣ ግን ይችላል።
እዚህ ያደረጉትን ፈጽሞ አይርሱ. መሆን ለእኛ ሕያዋን ነው, ይልቁንም, መሆን
እዚህ የተዋጉት ላላለቀው ሥራ የተሰጡ ናቸው።
እጅግ በጣም ጥሩ እድገት። ለእዚህ መሰጠታችን ይልቁንስ ነው።
ታላቅ ሥራ በፊታችን ቀርቷል-ከእነዚህ የተከበሩ ሙታን የምንወስደው
ለዚያም የመጨረሻውን መጠን ለሰጡበት ቁርጠኝነት ጨምረዋል።
እኛ እዚህ ሙታን እንዳይኖራቸው አጥብቀን ቆርጠን ነበር።
በከንቱ ሞተ - ይህ ከእግዚአብሔር በታች ያለው ሕዝብ አዲስ ልደት እንዲኖረው
ነፃነት–እና ያ የህዝብ መንግስት፣ በህዝብ፣ ለህዝብ፣
ከምድር አይጠፋም.
Korean
에이브러햄 링컨의 게티스버그에서의 주소
1863년 11월 19일.
427년 전에 우리 아버지들은 이 일을 해냈습니다.
자유 속에서 잉태되어 인류에게 바쳐진 새로운 나라, 대륙
모든 인간은 평등하게 창조되었다는 명제.
지금 우리는 그 나라가
그렇게 구상되고 헌신된 어떤 나라라도 오래 지속될 수 있습니다. 우리는
그 전쟁의 큰 전장. 우리는 그 일부를 헌납하기 위해 왔습니다.
들판은 이곳에서 목숨을 바친 이들의 마지막 안식처입니다.
그 나라는 살지도 모른다. 우리가 그렇게 하는 것은 전적으로 합당하고 합당한 일입니다.
이것을 해라.
그러나 더 큰 의미에서 우리는 헌신할 수도, 봉헌할 수도 없습니다.
이 땅을 거룩하게 할 수 없느니라. 산 자와 죽은 자, 분투한 용감한 사람들
여기서는 우리가 더하거나 뺄 수 있는 부족한 능력을 훨씬 뛰어넘어 그것을 거룩하게 하셨습니다.
세상은 우리가 여기서 말하는 것을 거의 주목하지도, 오래 기억하지도 않을 것입니다.
그들이 여기서 한 일을 절대 잊지 마세요. 오히려 우리에게는 살아있는 것입니다.
여기서 싸운 사람들이 완료하지 못한 작업을 여기에 바쳤습니다.
지금까지 훌륭하게 발전했습니다. 오히려 우리가 여기서 헌신하는 것은
우리 앞에 남아 있는 큰 임무는 이 명예로운 전사자들로부터 우리가
그들이 마지막으로 온 힘을 다해 노력한 대의에 대한 헌신이 더욱 커졌습니다.
우리는 이 죽은 자들이
헛되이 죽으매 이 나라가 하나님 아래서 새롭게 태어나리라
자유, 그리고 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부,
땅에서 멸망하지 아니하리라
Creole
ADRÈS NAN GETTYSBURG nan Abraham Lincoln
19 NOVANM 1863.
Sa gen kat sètan, zansèt nou yo te fè sa
kontinan, yon nouvo nasyon, vin ansent nan Libète, ak dedye a
pwopozisyon ke tout moun yo kreye egal.
Koulye a, nou angaje nan yon gwo lagè sivil, tès si nasyon sa a oswa
nenpòt nasyon konsa vin ansent ak konsakre konsa, ka andire lontan. Nou rankontre sou yon
gwo chan batay nan lagè sa a. Nou vin dedye yon pòsyon nan sa
jaden, kòm yon plas final repo pou moun ki isit la te bay lavi yo sa
nasyon sa a ta ka viv. Li tout ansanm ak apwopriye ke nou ta dwe
fè sa.
Men, nan yon sans pi gwo, nou pa ka dedye–nou pa ka konsakre–nou
pa ka mete apa–tè sa a. Mesye brav yo, vivan ak mouri, ki te lite
isit la, yo te konsakre li, byen lwen pi wo pouvwa pòv nou an ajoute oswa detracte.
Mond lan pral ti kras sonje, ni lontan sonje sa nou di isit la, men li kapab
pa janm bliye sa yo te fè isit la. Li se pou nou vivan yo, pito, yo dwe
dedye isit la nan travay la fini ke moun ki te goumen isit la gen konsa
byen lwen tèlman nob avanse. Li se pito pou nou isit la dedye a
gwo travay ki rete devan nou—ke nou pran nan men mò onore sa yo
te ogmante devosyon pou kòz sa a pou yo te bay dènye mezi konplè a
nan devosyon ke nou isit la trè rezoud ke moun ki mouri sa yo pa dwe genyen
te mouri pou gremesi–pou nasyon sa a, anba Bondye, pral gen yon nouvo nesans
libète–e gouvènman pèp la, pa pèp la, pou pèp la,
p'ap peri sou latè.
Persian
آدرس آبراهام لینکلن در گتیزبورگ
19 نوامبر 1863.
چهار نمره و هفت سال پیش پدران ما این موضوع را مطرح کردند
قاره، ملتی جدید، که در آزادی تصور شده و به آن اختصاص یافته است
این پیشنهاد که همه انسانها برابر آفریده شده اند.
اکنون ما درگیر یک جنگ داخلی بزرگ هستیم و آزمایش می کنیم که آیا آن ملت یا
هر ملتی که چنین تصور و فداکار باشد، می تواند برای مدت طولانی دوام بیاورد. ما در یک ملاقات کردیم
میدان نبرد بزرگ آن جنگ ما آمده ایم تا بخشی از آن را اختصاص دهیم
میدان، به عنوان آخرین استراحتگاه برای کسانی که در اینجا جان خود را دادند
آن ملت ممکن است زندگی کند. این کاملاً مناسب و مناسب است که باید انجام دهیم
این کار را انجام دهید
اما، در معنای بزرگتر، ما نمیتوانیم وقف کنیم – نمیتوانیم تقدیس کنیم
نمی تواند مقدس باشد - این زمین. مردان دلیر زنده و مرده که مبارزه کردند
در اینجا، آن را تقدیس کردهایم، بسیار بالاتر از قدرت ضعیف ما برای افزودن یا کاهش.
جهان اندکی توجه خواهد کرد و برای مدت طولانی آنچه را که ما در اینجا می گوییم به خاطر نخواهد آورد، اما می تواند
هرگز فراموش نکنید که آنها در اینجا چه کردند. بلکه برای ما زنده هاست که باشیم
در اینجا به کار ناتمامی که آنها که در اینجا جنگیدند، اختصاص داده اند
بسیار عالی پیشرفت کرده است. بلکه برای ما این است که در اینجا وقف آن باشیم
وظیفه بزرگی پیش روی ما باقی مانده است - که از این مردگان محترم می گیریم
افزایش ارادت به آن هدفی که برای آن آخرین اقدام را انجام دادند
از فداکاری که ما در اینجا به شدت مصمم هستیم که این مرده ها نخواهند داشت
بیهوده مردند - که این ملت، تحت فرمان خدا، تولدی جدید خواهد داشت
آزادی – و آن حکومت مردم، توسط مردم، برای مردم،
از روی زمین نابود نخواهد شد
Spanish
DISCURSO EN GETTYSBURG de Abraham Lincoln
19 DE NOVIEMBRE DE 1863.
Hace cuarenta y siete años nuestros padres dieron a luz en este
continente, una nueva nación, concebida en la Libertad y dedicada a la
Proposición de que todos los hombres son creados iguales.
Ahora estamos inmersos en una gran guerra civil, poniendo a prueba si esa nación o
cualquier nación así concebida y tan dedicada puede perdurar por mucho tiempo. Nos encontramos en un
gran campo de batalla de esa guerra. Hemos venido a dedicar una parte de eso
campo, como última morada de quienes aquí dieron su vida para
esa nación podría vivir. Es totalmente apropiado y apropiado que deberíamos
haz esto.
Pero, en un sentido más amplio, no podemos dedicar –no podemos consagrar–
No puedo santificar esta tierra. Los hombres valientes, vivos y muertos, que lucharon
aquí, lo hemos consagrado, muy por encima de nuestro pobre poder de sumar o restar.
El mundo apenas notará, ni recordará por mucho tiempo, lo que decimos aquí, pero puede
Nunca olvides lo que hicieron aquí. A nosotros los vivos nos corresponde más bien ser
dedicado aquí a la obra inacabada que los que aquí lucharon han hecho así
hasta ahora tan noblemente avanzado. Más bien nos corresponde a nosotros estar aquí dedicados a la
gran tarea que nos queda por delante: que de estos honrados muertos tomemos
mayor devoción a esa causa por la cual dieron la última medida completa
de devoción que aquí decidimos firmemente que estos muertos no tengan
murió en vano: que esta nación, bajo Dios, tendrá un nuevo nacimiento de
libertad y ese gobierno del pueblo, por el pueblo, para el pueblo,
no desaparecerá de la tierra.
ഗെറ്റിസ്ബർഗിലെ വിലാസം
നവംബർ 19, 1863.
നാല് സ്കോറും ഏഴ് വർഷം മുമ്പ് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു
ഭൂഖണ്ഡം, ഒരു പുതിയ രാഷ്ട്രം, ലിബർട്ടിയിൽ വിഭാവനം ചെയ്യപ്പെട്ടതും, സമർപ്പിതവുമാണ്
എല്ലാ മനുഷ്യരും തുല്യരായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന വാദം.
ഇപ്പോൾ നമ്മൾ ഒരു വലിയ ആഭ്യന്തരയുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്, ആ രാജ്യമാണോ അതോ എന്ന് പരീക്ഷിക്കുന്നു
അങ്ങനെ സങ്കൽപ്പിക്കപ്പെട്ടതും അർപ്പണബോധമുള്ളതുമായ ഏതൊരു രാജ്യത്തിനും ദീർഘകാലം നിലനിൽക്കാൻ കഴിയും. എ യിൽ ഞങ്ങൾ കണ്ടുമുട്ടുന്നു
ആ യുദ്ധത്തിൻ്റെ വലിയ യുദ്ധഭൂമി. അതിൽ ഒരു ഭാഗം സമർപ്പിക്കാനാണ് ഞങ്ങൾ വന്നത്
ഫീൽഡ്, ഇവിടെ ജീവൻ നൽകിയവരുടെ അന്ത്യവിശ്രമസ്ഥലമായി
ആ ജനത ജീവിക്കട്ടെ. നാം ചെയ്യേണ്ടത് തികച്ചും ഉചിതവും ഉചിതവുമാണ്
ഇത് ചെയ്യുക.
പക്ഷേ, ഒരു വലിയ അർത്ഥത്തിൽ, നമുക്ക് സമർപ്പിക്കാൻ കഴിയില്ല – നമുക്ക് സമർപ്പിക്കാൻ കഴിയില്ല – നമുക്ക്
ഈ ഗ്രൗണ്ടിനെ വിശുദ്ധമാക്കാൻ കഴിയില്ല. ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരും മരിച്ചവരും പോരാടിയ ധീരരായ മനുഷ്യർ
ഇവിടെ, അത് പ്രതിഷ്ഠിച്ചിരിക്കുന്നു, ചേർക്കാനോ കുറയ്ക്കാനോ ഉള്ള നമ്മുടെ ദരിദ്രശക്തിയെക്കാൾ വളരെ മുകളിലാണ്.
നമ്മൾ ഇവിടെ പറയുന്നത് ലോകം ശ്രദ്ധിക്കില്ല, അല്ലെങ്കിൽ വളരെക്കാലം ഓർക്കുകയുമില്ല, പക്ഷേ അതിന് കഴിയും
അവർ ഇവിടെ ചെയ്തത് ഒരിക്കലും മറക്കരുത്. അത് ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന നമുക്ക് വേണ്ടിയുള്ളതാണ്
ഇവിടെ യുദ്ധം ചെയ്തവർ പൂർത്തിയാക്കാത്ത ജോലികൾക്കായി ഇവിടെ സമർപ്പിക്കുന്നു
വളരെ കുലീനമായി മുന്നേറി. അതിനു പകരം നമ്മൾ ഇവിടെ സമർപ്പിതരായി ഇരിക്കുക എന്നതാണ്
നമ്മുടെ മുമ്പിൽ വലിയ ദൗത്യം അവശേഷിക്കുന്നു – ഈ ബഹുമാനപ്പെട്ട മരിച്ചവരിൽ നിന്ന് ഞങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുന്നു
ആ ലക്ഷ്യത്തോടുള്ള ഭക്തി വർധിച്ചു, അതിനായി അവർ അവസാനമായി മുഴുവൻ അളവും നൽകി
ഈ മരിച്ചവർ ഉണ്ടാകരുതെന്ന് ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ദൃഢനിശ്ചയം ചെയ്യുന്നു
വ്യർത്ഥമായി മരിച്ചു – ദൈവത്തിൻ്റെ കീഴിലുള്ള ഈ ജനതയ്ക്ക് ഒരു പുതിയ ജനനം ഉണ്ടാകും
സ്വാതന്ത്ര്യം–ജനങ്ങളുടെ, ജനങ്ങളാൽ, ജനങ്ങൾക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ആ സർക്കാർ,
ഭൂമിയിൽനിന്നു നശിക്കുകയില്ല.
Hindi
गेटीसबर्ग में पता 19 नवंबर, 1863. चार अंक और सात साल पहले हमारे पिता इस पर आगे आए थे महाद्वीप, एक नया राष्ट्र, जिसकी कल्पना स्वतंत्रता में की गई थी, और इसे समर्पित किया गया था यह प्रस्ताव कि सभी मनुष्य समान बनाये गये हैं। अब हम एक महान गृह युद्ध में लगे हुए हैं, परीक्षण कर रहे हैं कि वह राष्ट्र या कोई भी राष्ट्र इतनी कल्पना और इतना समर्पित, लंबे समय तक टिक सकता है। हम एक पर मिले हैं उस युद्ध का महान युद्धक्षेत्र. हम उसी का एक अंश समर्पित करने आये हैं मैदान, उन लोगों के लिए अंतिम विश्राम स्थल के रूप में जिन्होंने यहां अपना जीवन दिया वह राष्ट्र जीवित रह सकता है। यह पूरी तरह उचित और उचित है कि हमें ऐसा करना चाहिए इसे करें। लेकिन, व्यापक अर्थ में, हम समर्पित नहीं कर सकते – हम समर्पित नहीं कर सकते – हम इस भूमि को पवित्र नहीं किया जा सकता। वे बहादुर लोग, जीवित और मृत, जिन्होंने संघर्ष किया यहाँ, इसे पवित्र किया है, जोड़ने या घटाने की हमारी कमज़ोर शक्ति से कहीं ऊपर। हम यहां जो कहते हैं उसे दुनिया बहुत कम नोट करेगी, न ही लंबे समय तक याद रखेगी, लेकिन वह ऐसा कर सकती है उन्होंने यहां जो किया उसे कभी मत भूलिए। बल्कि यह हमारे लिए जीवित है यहां उस अधूरे काम के लिए समर्पित किया गया है जो उन्होंने यहां लड़ा है अब तक बहुत उन्नत। बल्कि यह हमारे लिए है कि हम यहां समर्पित रहें हमारे सामने महान कार्य बाकी है – जिसे हम इन सम्मानित मृतकों से लेते हैं उस उद्देश्य के प्रति समर्पण बढ़ गया जिसके लिए उन्होंने अंतिम पूर्ण उपाय किया भक्ति की भावना से हम यहां दृढ़ता से संकल्प लेते हैं कि इन मृतकों के पास ऐसा नहीं होगा व्यर्थ मर गया – कि इस राष्ट्र को, ईश्वर के अधीन, एक नया जन्म मिलेगा आज़ादी – और वह सरकार जनता की, जनता के द्वारा, जनता के लिए, पृय्वी पर से नाश न होगा।